Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 septembre 2008 5 26 /09 /septembre /2008 12:53

(*) le titre est un petit clin d'oeil à un camarade de classe japonais, qui a appris cette phrase en français... Ce qui est à la fois drôle et bizarre :)

En tout cas la vraie question est: est-ce que je parle toujours bien français?...

----

Voilà, comme vous le savez, et ce qui explique en partie le manque de mises à jour de ce blog, c'est que j'ai repris les cours de chinois à Nanjing University début septembre, et depuis je suis pas mal occupée avec toute la charge de travail que celà représente...

D'ailleurs aujourd'hui je veux vous parler de nos livres de chinois: nous avons la chance d'avoir des manuels disposant de traduction en anglais et en français. Et j'avoue que parfois les traductions en français sonnent bizarres, quand elles ne vous laissent pas perplexe par rapport à la traduction anglaise...
Pour les différences entre traductions, souvent celà s'expliquent avec les nombreux sens qu'une même expression chinoise peut avoir, mais cela n'empêche pas qu'il y ai bien des petites fautes de temps en temps.

"Avoire un sourire vague", "sourire du bout des livres", "parler sans esprits de suite" ou encore "donner libre course", je n'ai pas encore feuilleté et farfouiller entièrement mes deux tomes, il y en a peut être quelques autres de rigolotes. Cependant il faut dire aussi que c'est assez souvent bien traduit, notamment avec des expressions tout à fait juste: ''être bourrelé de remords" par exemple.

*bourré de remords est une impropriété; la bonne expression est bourrelé de remords.

Source:
http://www.cce.umontreal.ca/capsules/3118.htm

Et là j'avoue que j'ai toujours dit et pensé qu'on disait être "bourré de remords"... Comme quoi, il n'y a pas que le chinois que j'étudie en ce moment, j'apprends même de nouvelles expressions françaises!



Néanmois, entre les expressions françaises de mes livres de chinois à moitié fiables et les expressions bancales que Kanbo utilise régulièrement et auxquels je me suis habituées, je commence à avoir beaucoup de mal à faire la part des choses entre le "bon" et "mauvais" français...


---
Encore désolée pour le manque de mise à jour et j'ai beaucoup de message de contact qui reste encore et toujours sans réponse, je suis donc vraiment "bourrelées de remords"... Heureusement la semaine prochaine, c'est LA semaine de vacance nationale. D'ailleurs quand je suis en cours et que je pense à ces petites vacances, ça me fait vraiment "sourire du bout des livres" haha.

Partager cet article

Repost 0

commentaires

élo 03/10/2008 18:53

Bien marrant ces petites "perles" de livres chinois! ça me fait penser à un vieux prof chinois que j'avais à la fac, qui un jour s'est lancé dans la traduction en français d'une phrase qu'on avait en exercice. il répétait sans arrêt "cet homme est passé par ma couille" avec son accent, il voualit dire que le mec faisait des "magouilles". ça nous a bien fait marrer, et lui aussi quand on lui a expliqué pourquoi ^^

Ceven 01/10/2008 06:53

Je me permets de faire une supposition (peut etre idiote): peut etre que les traductions sont fait du chinois vers le francais (quebecois). Car il existe en effet des differences d'expressions entre le francais de france et le francais du canada.Au plaisir de te lire une prochaine fois.Ceven

02/10/2008 10:53


C'est pas impossible, il nous faudrait un ami canadien pour savoir...

En même temps ça pourrait être aussi du français d'un pays africain ou de n'importe ou, sauf de France.

En tout cas ça reste déconcertant!


Aixue 27/09/2008 11:48

Coucou !

Ben moi aussi j'ai toujours dis "bourré de remords"... Une que j'ai jamais pu me sortir de la tete, c'est "battre la chamade", je dis toujours "battre la chamarade" et quoi que je fasse, j'arrive pas à corriger... Ca doit venir d'une erreur de lecture quand j'étais petite...

En tout cas, jiayou pour le chinois !

Bises

Mimisan 26/09/2008 14:27

PS: Les Japonais mènent beaucoup d'actions humanitaires ou commerciales en Afrique. Ceci explique peut-être cela ;-)

Mimisan 26/09/2008 14:25

J'aime beaucoup de billet, parce qu'en même temps,c'st gentiment dit. Sur le forum OB, j'ai appris aussi que "autant pour moi" est en réalité "au temps pour moi". Mais je ne suis pas sure d'arriver à changer mes réflexes :lol:Je te souhaite le succès que mérite ta persévérance ainsi qu'une agréable semaine de vacances en compagnie de Kambo.Gros bisous d eTokyo

* Hello China *

Présentation du blog:
Bonjour à tous, je m'appelle Elodie. Je vis en Chine depuis début 2006. J'aime la Chine et devinez quoi? Depuis le temps j'aime toujours y vivre.
Mon mari est chinois (Nanjing) et nous vivons actuellement à Shanghai. Après avoir vécu quasiment 5 ans à Zhangjiagang (petite ville du Jiangsu). Je parle couramment chinois: j'ai fait 2 années d'étude à Nanjing University, et je suis fière d'avoir obtenu au HSK le niveau 7... Enfin j'ai encore de quoi m'améliorer! 
Je crois que vous savez à peu près tout... ;) Bonne visite!
Hello China - Elo China 欢迎你 
Une dernière chose: compte tenu du nombre de message que j'ai reçu via mon blog, je n'ai malheureusement pas le temps de répondre à tout le monde. Désolée.

 

Click for Nanjing, Jiangsu Forecast

Liens

Tous mes liens ici
***


Bonjour Chine – Portail Forums expatriation
www.expat-blog.com
Blogarama - The Blog Directory

www.annuaire-blogs.fr

SuperExpat c'est le meilleur des blogs et de l'actualité des français de l'étranger. Actualité, Conseils pratiques, Infos et Analyses locales...

Une sélection de la


***

Recherche

Pages