Ce que j'aime au niveau du chinois, c'est toutes ces nouvelles petites expressions à la mode qui apparaissent. En général, elles deviennent populaires grâce au net.
Dernièrement, vous en avez peut être entendu parler, flickr a été censuré (car on se rapproche de la date anniversaire d'un très certain évènement encore un peu sensible apparemment). Comme je surf régulièrement sur un forum chinois de poupée, les filles en parlant avaient tristesse, car beaucoup d'entre elles ont un compte flickr (voir même ont acheté un compte pro). Et voilà, j'ai découvert comment on disait qu'un site a été censuré en chinois « 被和谐 » (lit. « a été harmonisé »). Or certains internautes chinois assez malins, transforment les caractères hexie 和谐 (harmoniser) en hexie 河蟹 (crabe du fleuve), la prononciation est la même, mais les caractères étant différent, ça permet de ne pas être trop repéré sur le net. (note : c'est une faute de chinois puisque que « crabe » est un nom et qu'il remplace un verbe « harmoniser »).
Voilà pourquoi je m'amuse à dire en français: « tel site internet a été crabisé ».
Ce procédé est assez souvent employé dans les journaux chinois, un de nos prof nous expliquait que les journaux chinois sont sujet au contrôle (bon ça tout le monde le savait) et forcément il y a tout un tas de mot qu'ils ne peuvent pas utiliser. Alors de nombreux termes sont remplacés par d'autre pour faire illusion.
Pour en revenir aux expressions nouvelles et marrantes, souvent elles sont accompagnées d'une petite histoire. C'est d'ailleurs le principe des Chengyu : un chengyu c'est une expression chinoise de 4 caractères, et qui en général résulte d'une petite histoire provenant des temps plus ou moins anciens. Ces nouvelles expressions serait-ils des chenyu modernes ?
很傻很天真 (hen sha hen tian zhen) à l'origine, ces deux adjectifs veulent dire littéralement être bête, être naïf (ici bête, ce n'est pas pour insulter mais plus pour renforcer le sens naïf).
En fait, c'est une star chinoise qui s'est auto qualifiée de « naïve » lorsqu'elle parlait de l'amour. Elle prêchait alors le sexe après le mariage, et donc insinuait lors d'une interview qu'elle était vierge et attendait d'être mariée.
Quelques mois plus tard, des photos d'un riche hongkongais était volées. Celui-ci collectionnait sur son ordinateur les photos de ses conquêtes en pleine action... Parmi les filles photographiées, il y avait des photos de notre star « naïve ». L'expression hen sha hen tian zhen, désigne donc maintenant une personne qui se dit vierge alors qu'elle est limite perverse.
Cette affaire de photos volées a beaucoup fait parler. Une chaine de tv quelconque a décidé de faire des interviews de gens dans la rue pour savoir ce qu'ils pensaient de se sujet ô combien passionnant et important (un peu comme si on vous demandait quelles avaient été les répercussions du mariage de carla-sarko sur votre vie). Une des personnes interrogées, un homme peu coopératif à l'interview à répondu à peu près : « je ne sais, moi je vais juste chercher de la sauce de soja ».
Du coup « da jiangyou » 打酱油 (aller chercher/acheter de la sauce de soja) signifie « ce n'est pas mes affaires, je m'en fous, et au passage je vous emmerde ». Je crois que c'est un péjoratif mais tout en gardant son côté drôle / décalé.
----
Voilà, enfin une petite contribution pour mon blog :) Il ne me reste plus qu'une semaine de cours à Nanjing; après ça je déménage sur Zhangjiagang et je suis en vacance pour un mois. Je
devrai en profiter pour rajouter des petites choses.
|
30/09/09 Je suis de retour :)
---
|
|
www.annuaire-blogs.fr![]() Une sélection de la *** |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Oui j'avais déjà rencontré www.nciku.com, et il est vraiment super! Il donne des phrases d'exemple et ça c'est super!!!... (quand justement tu dois écrire des phrases d'exemple pour ta prof hihi).
Sinon pour l'actrise c'est 阿娇. Je ne la connais pas non plus, c'est mon homme qui a l'origine m'a raconté cette histoire.
Sinon en juin-juillet avant de venir à Pékin, je me repose et je vais essayer de trouver un travail...
Mais qu'est-ce qui est arrivé à l'allure de ton blog ?
Bonnes vacances, bises.
Ca y est j'ai un peu réparer mon blog, il faut que je fasse des mises à jour, et puis on m'a passé un super proxy je vais pouvoir venir surfer sur ton blog sans méchant lag héhé :)
Bis
J'avoue que ces expressions orales sont vraiment marrantes. Quand on est à l'étranger, d'apprendre ce genre de phrases nous aide de bien intégrer la communauté locale
J'ai vérifié et en effet je me suis trompée, la fille ne s'est pas qualifiée de “很傻很天真”avant, mais après que les photos soient publiées, lorsqu'elle a voulu s'excuser. Sinon j'ai lu quelque part que cette expression vient à la base des paroles d'une chanson.
Voilou, c'est bon comme ça? :)
Merci de me l'avoir signaler! J'espèrais encore que ça vienne juste de moi.
On me l'a redit ce matin et j'ai plus ou moins réparer la chose... Mais over-blog est pas super coopératif avec moi :( snif
pfffff cette soit disant sainte nitouche...... Quelle mauvaise exemple pour les jeunes.
Je ne sais pas si c'est un si mauvais exemple que ça, elle est humaine.... mais ce que j'aime pas c'est cette grande hyprocrisie liée au sexe, il faut être vierge avant le mariage etc...
Au lieu de tout simplement se montrer sous leur vrai jour (ce ne sont pas des prostituées, mais des femmes normales), elles préfèrent jouer aux petites saintenitouches :)