Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
20 août 2007 1 20 /08 /août /2007 05:54
Parce que certains caractères ressemblent pour moi à de la poésie…
Je vous propose quelques explications réalisées par mes soins (donc par forcément officielle…).
 
dong1 : l’hivers :
Composé de deux parties, donc la partie supérieure ressemble à 夕 xi1 (nuit)
La nuit se prolonge et semble laisser tomber comme deux petits flocons de neige.
 
meng4 : rêve
On y voit encore une fois夕 xi1, la nuit, et 林 lin2, forêt. 
La nuit n’est-elle pas peuplée d’une forêt de songe ?
 
gan3 : ressentir (émotion)
Composé de 咸 xian2 (salé) et dexin1 (cœur).
Le cœur salé, le cœur amer, c’est ce l’on ressent quand on est triste, non ?
 
wang4 :oublier
Composé de 亡 wang2 (mourir) et心 xin1 (cœur).
Le cœur se meurt et on oublie.
 
pa4 : peur
Composé de la clef du cœur et 白 bai2 (blanc)
Avoir une peur blanche : est-ce avoir le cœur blanc aussi ?
 
(Désolée pour voir le contenu total de cet article, il vous faut installer la police d’écriture chinoise).
Repost 0
8 juillet 2007 7 08 /07 /juillet /2007 01:47
Actuellement je me remets à réviser le chinois, en effet je devrais refaire un semestre d’étude à Nanjing en septembre si tout ce passe bien !
 
Il me faut donc réviser les caractères chinois aussi : si ceux-ci paraissent parfois complètement fous, impossible à apprendre, ils sont aussi parfois assez « logique » voir très « rigolos » (je vous préviens aussi que j’ai tendance à m’amuser d’un rien, alors ça sera peut être pas drôle du tout pour vous). Mais bon je trouve ça vraiment très intéressant, alors autant le partager !
 
Il y a une chanson que l’on écoute beaucoup avec mon homme ces derniers temps : tian mimi 甜蜜蜜 (tian mi signifiant au sens premier « sucré/miel »)
Et justement ces deux caractères sont bien intéressants !
 

Tian 2ième ton
Tian est composé par deux éléments : et
She 2ième ton
Signifie la langue.
D’ailleurs il est intéressant de noter qu’en chinois la langue (partie du corps) est aussi associée à la parole, au dialecte, comme en français. La langue chinoise se dit ainsi: 中文 mais aussi 中国话. Le caractère 话 est composé de la clef de la parole + la langue.
 
gan 1er ton
Signifie sucré.
 
La langue rencontre le sucré, ça donne bien un goût sucré.
 

Mi 4ième ton
Mi4 est composé par deux éléments : et
Mi 4ième ton
N’est plus tellement utilisé d’après Kanbo. Il a plusieurs sens dont « secret », d’ailleurs vous connaissez peut être déjà 密 mi (4ième ton toujours) qui signifie justement « secret » et qui lui est souvent utilisé.
Il est à noté que 密 est d’ailleurs « rigolo » dans son genre car il a l’élément de la montagne en bas : 山 shan1. Comme si un secret c’était cacher une montagne, ou peut être parce que l’on fait parfois toute une montagne d’un secret !
密 veut aussi dire « dense », c’est d’ailleurs son sens originel (mais je trouve ça moins « rigolo » comme explication). 
 
Chong 2ième ton
Signifie insecte.
 
Mi4 signifie miel et sucré encore une fois (le miel étant sucré ce n’est pas un hazard…). Et en effet avec un peu d’imagination, on peut y voir l’abeille qui fabrique son miel en secret (on va dire qu’elle se cache dans la ruche pour le faire).
Repost 0
1 septembre 2006 5 01 /09 /septembre /2006 07:06

Aujourd'hui j'ai envie de vous faire partager une chanson que j'adore tout simplement: 橄榄树 (gan3 lan3 shu4 - l'olivier).

(la chanson peut être longue à charger surtout pour les gens n'étant pas en Chine, le lien est ici: http://www.5166jx.com/pic/5166jx/200675221929358536972.mp3)

不要问我从那里来
我的故乡在远方
为什么流浪
流浪远方
流浪

为了天空飞翔的小鸟 
为了山间轻流的小溪  
为了宽阔的草原  
流浪远方
流浪

还有还有
为了梦中的橄榄树
橄榄树


不要问我从那里来
我的故乡在远方

为什么流浪 
为什么流浪
远方

为了我梦中的橄榄树

不要问我从那里来
我的故乡在远方
为什么流浪
流浪远方
流浪 

yào wènwǒ cóng nǎli lái
wǒde gùxiāng zài yuǎnfā
ng 
wèishénme liúlà
ng
liúlàng yuǎnfā
ng 
liúlàng 

wèile tiānkōng fēixiáng de xiǎoniǎo

wèile shānjiān qīngliú de xiǎoxī 

wèile kuānkuò de cǎoyuán

liúlàng yuǎnfāng
liúlàng

hǎiyǒu hǎiyǒu 
ile mèngzhōng de gǎnlǎnshù
 
gǎnlǎnshù
 

bùyào wènwǒ cóng nǎli lái 

wǒde gùxiāng zài yuǎnfāng 

wèishènme liúlàng 

wèishènme liúlàng
yu
ǎnfā
ng

wèile wǒmèngzhōng de gǎnlǎnshù

bùyào wènwǒ cóng nǎli lái 

wǒde gùxiāng zài yuǎnfāng 
wèishènme liúlà
ng
yu
ǎnfāng


Je voulais pas mettre toutes les paroles en pinyin + tons, mais en cherchant j'ai trouvé sur ce site: http://en.chinabroadcast.cn/2432/2006-3-31/68@298802.htm qui l'a l'air pas mal du tout :)

La chanson est relativement "simple", c'est une bonne chanson à connaître pour chanter au karaoké par exemple.

Vocabulaire:
橄榄树
  = olivier (l'abre)
故乡
 = ville d'origine / pays d'origine
流浪 = vagabonder
飞翔 = voler
小溪 = source / petit court d'eau
宽阔 = grand
草原 = une plaine

Note: 的 (de) et 了 (le) dans les chansons anciennes chinoises doivent se prononcier di et liao... Exemple: 我的故乡 = wo di gu xiang
Par contre pour des raisons inexplicables, l'interprète ne prononce pas tous les 了 liao...

 

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
17 février 2006 5 17 /02 /février /2006 06:23
Aujourd'hui en prennant mon dico au mot 阴 (yin) afin de chercher le ton (c'est le premier ton), j'ai été bien étonnée!

Déjà, je ne pensais pas que le yin de 阴天 (yin tian = il fait pas beau, le temps est bof...) était le yin du yin yang.

Ma plus grande surprise est quand même ce que le dico me donne comme traduction de Yin (阴):
- principe féminim ou négatif de la nature
- lune
- sombre, nuageux
- ombre
- ubac (L'ubac est celui des versants d'une vallée alpine qui reçoit la plus courte exposition au soleil direct. Merci Wikipédia!)
- insidieux, sournois
- parties génitales

Quant à yang (阳):
- principe mâle ou positif de la nature
- soleil
- adret ( L'adret est celui des versants d'une vallée alpine qui bénéficie de la plus longue exposition au soleil direct).
- en public
- membre viril
- monde de la lumière

Un peu macho ces chinois quand même! Enfin, je vous rassure je trouve qu'à l'heure actuelle ils ne sont plus vraiment "macho" :)
Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
18 octobre 2005 2 18 /10 /octobre /2005 00:00

Moyen mnémotechnique pour retenir :

(照片zhào piàn = photo)

Inventée par un professeur de chinois de mon mari et basée sur ce que les japonais ont fait en Chine pendant la seconde guerre mondiale…

 

La première partie à gauche, soleil, représente le japon (日本)

couteau

bouche mais aussi spécificatif pour compter les gens

Les petits traits dessous symbolisent le cœur, mais on va dire qu’ils ressemblent à du sang.

Donc : un japonais avec un couteau hop il commet un crime et y a du sang.  Et qui dit japonais, dit personne qui prend des photos à gogo :p (d’où le lien avec le sens photo)

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
18 octobre 2005 2 18 /10 /octobre /2005 00:00

Moyen mnémotechnique pour retenir (machine)

飞机 fēijī = avion

C’est moi qui est inventé cette explication tirée par les cheveux J Elle marche surtout lorsqu’on doit écrire avion…

 

 

 

Rappel :   = voler

 

 

arbre

combien

Donc : lorsqu’on est dans l’avion, on peut compter le nombre d’arbre (par le hublot) XD

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
18 octobre 2005 2 18 /10 /octobre /2005 00:00

一年四季

 

A : « 一年里有多少季节? »

B : « 有四个。怎么了? »

A : « 没什么。我随便问问。

一年由哪几个季节组成的? »

 

B : «  : 春夏秋冬 , 四个季节。 »

A : « 这几个季节有什么特点? »

 

B : « 春天很温暖。夏天很热。秋天凉爽,冬天寒冷。 »

A : « 你最喜欢那个季节 ? »

 

B : « 这个很难讲。

夏天下雨。但是有很多水果吃。

秋天很适合放风筝。因为风很大。

冬天经常下雪,太美了。而且我有很多假期。 »

 

Vocabulaire :

季节 jí jié - saison

随便 suí  biàn

问问 wèn wèn

随便问问 : demander juste comme ça…

yóu – par

组成 zŭ chéng – composer

chūn – printemps

xià – été

qiū – automne

dōng – hivers

特点 tè diăn – particularités

温暖 wēn nuăn – doux

rè – chaud

凉爽 liáng shuăng – frais

寒冷 hán lěng – froid

jiăng – raconter / dire

水果 shuĭ guŏ – fruit

适合 shì hé – convenable / bien pour…

放风筝 fàng fēng zhēng – faire du cervolant

风筝 cervolant

假期 jià qī – vacance

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
18 octobre 2005 2 18 /10 /octobre /2005 00:00

Shopping

 

星期天,我们一起去逛商场。

那里人山人海。很热闹。

我们一起去看了好几家服装店。我买了几件冬天穿的衣服。

我们又花了三欧元品尝巧克力冰淇淋。

 

Vocabulaire :

星期天 xīng qī tiān – dimanche

guàng – (marcher partout )

逛服装店 faire les magasins (de vêtements)

 

商场 shāng chăng – magasin

hăi – mer

人山人海 - il y a des gens de partout

 

热闹 rè nào – bruillant

jĭ – quelque / combien

服装店 fú zhuāng diàn – magasin de vêtement

几家服装店 = quelques magasins de vêtements

jiàn – spécificatif pour les vêtements

穿 chuán – porter (des vêtements)

衣服 yī fú – vêtement

yòu – encore

huā – dépenser (argent) / fleur

欧元 ōu yuán - €uro

品尝 pĭn cháng – gouter

巧克力 qiăo kè lì – chocolat

冰淇淋 bīng qí líng – glace

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
8 octobre 2005 6 08 /10 /octobre /2005 00:00

饺子

Récapitulatif :

 

 

现在                                                   maintenant                               xiàn zaì

现在几点了                                   Maintenant, quelle heure il est?

 

马上                                                   Tout de suite                            mă shàng

 

我介绍我自己                                   Je me présente...                      wŏ jiè shào wŏ zì jĭ

我给你介绍我的老公                        Je te présente mon mari.         wŏ gĕi nĭ jiè shào wŏ lăo gōng

 

Adjectifs :

 

 

                                                       Sale                                         zāng

干净                                                   propre                                     gān jìng

便宜                                                   bon marché                              pián yì

                                                       cher                                         guì

 

Verbes :

 

 

下饺子                                               faire cuire des raviolis   xià jiăo zi

包饺子                                               faire des raviolis                       bāo jiăo zi

                                                       commander                              dìng

决定                                                   décider                                    jué dìng

 

Grammaire et vocabulaire:

 

 

天国的阶梯                                       l’échelle du paradis                  tiān guó de jiē tī

 

包菜                                                   chou chinois                             bāo cài

泡菜                                                   moutarde                                 pào cài

 

然后                                                   après/ensuite                            rán hòu

以后                                                   tout de suite après (avoir fini une action)           yĭ hòu

 

                                          D’abord … ensuite…              xiān… zaì…

一边一边                                  en même temps… (Pour deux actions en simultanées)

                                                                                                          yi biān… yi biān…

也许                                                   peut être                                  yĕ xŭ

电视                                                   télévision                                 diàn shì


 

Texte :

 

 

今天的晚上,我们吃饺子吗?

 

今天晚上,我订了一百个饺子。因为我不要包饺子。这太难了。所以我决定了订饺子。五十个饺子里边有猪肉和包菜,五十个饺子里边有牛肉和泡菜。都是五块钱。真的便宜。先下猪肉的饺子,再下牛肉的饺子。我们也许吃完以后看电视。我们也许一边吃饭一边看电视。

 

 

 

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article
8 octobre 2005 6 08 /10 /octobre /2005 00:00

 打扫

 

 

 

Verbes :

 

 

信任                                       avoir confiance                        xìn rèn

住手                                       arrêter                                                 zhù shŏu

                                           toucher                                   

洗澡                                       prendre une douche                             xĭ zăo

洗碗                                       laver la vaisselle                                   xĭ wăn

                                           frotter/laver                                        

打扫                                       nettoyer                                               dă saŏ

睡觉                                       dormir                                                 shuì jiaò

 

Adjectifs :

 

 

                                           Sale                                                    zāng

干净                                       propre                                                  gān jìng

 

 

Grammaire et vocabulaire:

 

 

                                           pas le droit de/il faut pas                                  bié                  

......                                 il faut faire d’abord... pour pouvoir...    xiān… cái…

因为                                       parce que ...                                                    yīn wéi

 

                                           utiliser                                                             yòng

可以                                       pouvoir                                                           kĕ yĭ               

 

但是                                      mais                                                                dàn shì

 

应该                                       devoir                                                             yīng gaī

 

有时候                                   des fois/ parfois                                               yŏu shí hòu                 

 

桌子                                       table                                                               zhuō zi            

                                           lit                                                                    chuáng

椅子                                       chaise                                                              yĭ zi

 

房间                                       pièces (de la maison)                                       fáng jiān

厨房                                       cuisine                                                             chú fáng

浴室                                       salle de bain                                                    yù shì

卧室                                       Chambre                                                         wò shì

厕所                                       toilettes                                                           cè suŏ

沙龙                                       Salon                                                              shā lóng


 

 

Texte :

 

 

1- 住手!你别摸因为你的手太脏。我不信任你。先去洗澡才可以用我的床。

 

2 - 看我们家都太脏了。但是我喜欢干净的家。所以我们应该打扫。我洗碗。你擦桌子。

 

 

 

3 - 你的家怎么样?

 

我住在Lyon在我的家有五间房间。一间卧室和一间浴室和一间沙龙和一间厕所。我的卧室很小。我沙龙比我卧室小。所以有时候在沙龙睡觉。

 

 

Repost 0
Published by Elodie Xu - dans C'est du chinois....
commenter cet article

* Hello China *

Présentation du blog:
Bonjour à tous, je m'appelle Elodie. Je vis en Chine depuis début 2006. J'aime la Chine et devinez quoi? Depuis le temps j'aime toujours y vivre.
Mon mari est chinois (Nanjing) et nous vivons actuellement à Shanghai. Après avoir vécu quasiment 5 ans à Zhangjiagang (petite ville du Jiangsu). Je parle couramment chinois: j'ai fait 2 années d'étude à Nanjing University, et je suis fière d'avoir obtenu au HSK le niveau 7... Enfin j'ai encore de quoi m'améliorer! 
Je crois que vous savez à peu près tout... ;) Bonne visite!
Hello China - Elo China 欢迎你 
Une dernière chose: compte tenu du nombre de message que j'ai reçu via mon blog, je n'ai malheureusement pas le temps de répondre à tout le monde. Désolée.

 

Click for Nanjing, Jiangsu Forecast

Liens

Tous mes liens ici
***


Bonjour Chine – Portail Forums expatriation
www.expat-blog.com
Blogarama - The Blog Directory

www.annuaire-blogs.fr

SuperExpat c'est le meilleur des blogs et de l'actualité des français de l'étranger. Actualité, Conseils pratiques, Infos et Analyses locales...

Une sélection de la


***

Recherche

Pages